If you’ve had any experience at all with a foreign language you likely have that story where you asked for dog feces instead of Reese's Pieces. We’ve all been there. To help avoid this future mix up, I have put several pairs of similar words together so that you’ll be less likely to make these hilariously embarrassing mistakes.
In most cases, words that sound similar are so different in meaning that people can assume what you meant to say, but sometimes the words are similar enough to create problems. For example…
Byouin, Biyouin – Byouin (病院) is a hospital while Biyouin (美容院) is a beauty parlor. If you are suffering from alcohol poisoning but manage to get into a cab and ask to go to the Biyouin, you'll be one sexy looking corpse.
Suwaru, Sawaru – Suwaru (座る) is to sit while Sawaru (触る) means to touch. This little mix-up is based on actual events. A buddy of mine strolled up to nice lady on the train with an empty seat next to her. ‘Can I touch there’ he asked while pointing down…. SECURITY! Actually he was lucky, she just laughed it off.
Chizu, Chi-zu - Chizu (地図) is a map while Chi-zu (チーズ) is cheese. I'm not exactly sure how this could go bad, but it has potential to go horribly wrong.
Gamu, Gomu. Gamu (ガム) is gum while Gomu (ゴム) is rubber, or condom. I can see this playing out all too well. You are getting frisky with a young lady at a classy establishment like hotel fine. Its getting heavy so you look her in the eyes and ask ‘do I need gum?’.
'No, of course not' she says….BAM, you got herpes.
And a classic is Kanjou, and Kanchou. One means check, while the other means enema, or to poke your fingers into someone's ass. I say it's a classic because nobody uses that word for check anymore. I'll just let you guess which one is which the next time you're at a restaurant and want to leave...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment