Regarding this first JET, he has some ideas for helping teach English in Japan. His first idea being that Katakana should not be used in the classroom. While I do agree with this, he goes on to say that Roman characters (the kind you’re reading right now) can be used to represent Japanese sounds, but Katakana cannot be used to represent English….in this case, he is only half right.
I am reminded of my days studying Japanese at UMD with a book written in the 80’s and entirely in English characters. Needless to say, I didn’t learn much from that book, because I wasn’t really reading Japanese. Losing Katakana and using more English would give Japanese kids more exposure to the language, and would likely help out in the long run but the idea of Romaji accurately representing Japanese is absolutely false. There is no way to use roman characters to represent all Japanese sounds, because English simply does not have those sounds.
Take らりるれろ and が for instance. In roman characters, they are written RA RI RU RE RO and GA respectively, but this is just as close as English can get to writing these sounds. For RA, the actual pronunciation is like a fusion of LA and RA while flicking your front teeth. This is why they are sometimes written LA LI LU LE LO, and also why Crown and Clown sound the same to many Japanese.
Take らりるれろ and が for instance. In roman characters, they are written RA RI RU RE RO and GA respectively, but this is just as close as English can get to writing these sounds. For RA, the actual pronunciation is like a fusion of LA and RA while flicking your front teeth. This is why they are sometimes written LA LI LU LE LO, and also why Crown and Clown sound the same to many Japanese.
It is also why somebody thought this was a good idea.
They are not used to distinguishing the differences between R and L, because the closest thing they have is something in the middle.
As for GA, you can pretty much say it the way it is spelled and get away with it, but I have noticed that the Tokyo (standard) dialect tends to put a nasally sound at the front of GA, particularly when women say it. When they say it, it sounds more like nGA. These are just a couple examples where roman characters fall short of representing Japanese. So for all of you studying Japanese out there, read Japanese and do not settle for Romaji! You’ll only be hurting yourself. It only takes a few days to learn the phonetic alphabet anyway..
As for the second Article, it attempts at defending JET but JET just seems even more stupid after reading it. Debito Arutou points out that the E in JET does not even stand for English, JET’s main goal is not teaching English, and the ‘teachers’ are not qualified to teach. That sounds like a worthwhile program to me!
After bashing JET a bit, Debito goes on to make some very valid points. English classes in Japan are HORRIBLE, and it seems like everyone knows it but is too stubborn to change it. This is why English cafes are so popular, because Japanese are desperate to speak the language – an opportunity rarely given in an English class.
Language is also fluent and ever-changing. How do you tell if someone’s English is WRONG? Did they get the point across? If your dialect is different from the standard, does that make your version wrong? I'm pretty sure I made like, um, bout 20 grammer mistakes in this post alone. But you know what I'm talking about....right guys?
No comments:
Post a Comment